Prevajanje za amaterje ?

Poleti sem bil bolj kot ne brez pravega dela, veliko sem hodil okoli in zapravil še več denarja. Med drugim sem ravno lani šel na absolventski izlet, kar me je stalo okoli 850€. Zato sem bil navdušen, ko me je poklicala teta, ki dela v večji slovenski firmi (ne bom reklamiral!) in me vprašala, če bi za njih naredil prevod obsežnega teksta - navodil za uporabo brusilnega stroja. Prevajanje mi sicer ni španska vas, saj sem za tetino firmo že prevedel krajši tekst, a takrat je bila vsebina bližje mojemu sociološkemu znanju. Zato mi je tokratni prevod predstavljal pravi izziv. O malo stvareh vem tako malo, kot o brusilnikih. Navodila so bila polna natančnih tehničnih opisov delov stroja in napotkov za varno uporabo. Najprej sem se zato skoraj že vdal v usodo in rekel teti, da naj za prevajanje zadolži nekoga bolj tehnično podkovanega, nato pa sem se raje oborožil z množico slovarjev v elektronski obliki in stvar je počasi zalaufala. Še posebej mi je koristil slovar orodja (da, tudi to obstaja!), ki sem ga našel kar na internetu. Prevod mi je pomagala napisati tudi dobra stara Wikipedia, oziroma njen pod-oddelek imenovan Wiktionary. Koristen za prevajanje redkejših besed je tudi sicer bolj na Hrvaško orientiran slovar EUdict, ki pa kljub temu lahko koristi tudi slovenskim prevajalcem. Za prevajanje sem vse skupaj potreboval kakšne tri tedne, prevod pa je na koncu obsegal okoli 70 strani. Na koncu sem bil vesel predvsem plačila, ki mi je skoraj v celoti pokrilo stroške absolventskega izleta.

Tags: ,

Leave a Reply