Zakaj nimamo možnosti učenja medjezikovnega posredovanja v španščino?
V naslednjem letu bom verjetno vpisal študij Španskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti. Dejansko me zanima predvsem znanje prevajanja, ki se ga ta tej smeri ne uči, a prevajalec lahko na filozofski fakulteti postaneš samo na smereh slovenščina-angleščina-nemščina, slovenščina-angleščina-francoščina, in slovenščina-angleščina-italijanščina. Tako, da imajo lahko wannabe prevajalec v španščino postanem kvečjemu s študijem samega jezika in dodatnega učenja po tem, seveda pa po koncu študija za prevod ne bom mogel zaračunati toliko, kot specializirani in posebej usposobljeni prevajalci. To je seveda povsem razumljivo, da človek namreč lahko naredi kvaliteten prevod je potrebno še vse kaj drugega kot le znanje dveh jezikov. Nekvaliteten prevod pa ni visoko na seznamu želja potencialnih naročnikov, no vsaj ne za visoko urno postavko.
Prevajalci prej omenjenih jezikov se na posebnem programu imenovanem Medjezikovno posredovanje pridobijo “jezikovno, kulturno in kontrastivno besedilno znanje v slovenščini, angleščini in izbranem tretjem jeziku, usvojijo pa tudi osnovne prevajalske spretnosti.” Dokončanje tega študija naj bi sicer bodoči prevajalci v mnogih primerih nadaljevali na magistrskem študijo prevajanja oziroma tolmačenja. Če lahko prevajalec v Španščino lahko postanem na ta način, oziroma če lahko sam vpišem ta magisterij na področju španščine ne vem, ampak se mi pa ne zdi preveč verjetno.
Tags: Prevajalci, prevajalec, prevod